Чет Уильямсон/Chet Williamson (род. 19 июня 1948) – американский писатель НФ и ужасов, театральный актер.
Окончил Университет штата Индиана в г. Пенсильвания в 1970 году. Работал школьным учителем, затем театральным актером. После публикации первого романа в 1986 году ушел на «вольные писательские хлеба», но в начале XXI века вернулся на профессиональную театральную сцену, выступая в мюзиклах и спектаклях “Lancaster’s Fulton Opera House” и “Theater of the Seventh Sister”.
Дебютировал в 1981 году рассказом «The Wrong Way/Ошибка», поначалу писал мало, 2-3 рассказа в год, тщательно их отделывая, затем несколько ускорил темп. Так или иначе, к настоящему времени на его счету содержатся уже более сотни рассказов, опубликованных в “The New Yorker”, “Playboy”, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, “Twilight Zone”, “New Black Mask”, “Esquire” и других журналах. Часть из них вошла в его авторские сборники рассказов “Figures in Rain” (2002) и “The Night Listeners and Others/Ночные радиослушатели и другие” (2015).
Первый роман «Soulstorm/Душевная буря» Чет Уильямсон выпустил в 1986 году, затем к нему присоединились романы «Ash Wednesday/Пепельная среда» (1987), «McKain's Dilemma/Дилемма Маккейна» (1988),
«Mordenheim» (1994, межавторский цикл “Ravenloft»), «Second Chance/Второй шанс» (1994), «Hell: A Cyberpunk Thriller/Преисподняя: Триллер в стиле киберпанк» (1995),
«The Crow: City of Angels/Ворон: Город ангелов» (1996, авторский цикл “The Crow”), “Murder in Cormyr/Убийство в Кормире” (1996), “The Crow: Clash By Night/Ворон: Ночной гул” (1998, авторский цикл “The Crow”),
“City of Iron/Железный город” (1998, авторский цикл “Searchers”), “Empire of Dust/Пыльная империя” (1998, авторский цикл “Searchers”), “Siege of Stone/Тягостная осада” (1999, авторский цикл “Searchers”),
“The Story of Noichi the Blind/Предание о слепце Ноичи” (2007), “Defenders of the Faith/Защитники веры” (2011), “Robert Bloch's Psycho: Sanitarium/«Психо» Роберта Блоха: Санаторий” (2016).
В список произведений Ч. Уильямса входят также исторический очерк “Uniting Work and Spirit: A Centennial History of Elizabethtown College” (2001) и книги “Pennsylvania Dutch Night Before Christmas” (2000) и “Pennsylvania Dutch Alphabet” (2007).
На русском языке опубликованы роман "Преисподняя" и три рассказа.
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 89-я «посадка» (Lądowanie LXXXIX). Помимо прочего напечатаны выдержки из писем советских читателей: Андрея Бражника из Анадыря и Дануты Станкевич из Гродно. Возрождена подрубрика «Кому... кому».
2. Рассказ английского писателя Уильяма Кинга/William King, который в оригинале называется «Geheimnisnacht» (1989, ант. “Ignorant Armes”), перевел на польский язык под тем же немецким названием «Geheimnisnacht» МАРЕК УРБАНЬСКИЙ/Marek Urbański. Иллюстрации КЕВИНА УОЛКЕРА/Kevin Walker.
Этот рассказ из межавторского цикла «Вархаммер» («Warhammer FB») перевела на русский язык в 2002 году под названием «Таинственная ночь» О. ЛОСЕВА.
Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут
3. Небольшую пьесу американского писателя Фредерика Пола/Pohl Frederik, которая называется в оригинале «The Rocky Python Christmas Video Shaw» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.; 1991, ант. «There Won’t Be War»), перевел на польский язык под названием «Swiąteczny program Rocky’ego Pythona» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Предыдущие публикации писателя в нашем журнале см. №№ 10/1985, 3/1985, 7/1085, 6/1984, 11/1986, 1/1987.
На русский язык пьесу перевела в 1994 году под названием «Рождественское видео-шоу Роки Питона» Д. НАЛЕПИНА. Карточка пьесы находится тут Почитать о писателе можно здесь
4. Рассказ американского писателя Чета Уильямсона/Chet Williamson, который называется в оригинале «How Hamster Loved the Acroid with Garbo’s Eyes» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.) перевел на польский язык под названием «Jak Chomik pokochał akroida o oczach Grety Garbo/Как Хомяк полюбил экройда с глазами Греты Гарбо» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации МАРЕКА ВЫСОЦКОГО/Marek Wysocki.
Хомяк – это прозвище одного из героев рассказа, гениального изобретателя, создателя так называемого синтетического кино, в котором в качестве актеров используются компьютерные симуляции известных артистов, которые и носят название экройдов… На русский язык рассказ не переводился. Ни биобиблиографии Ч.Уильямсона, ни карточки рассказа на ФАНТЛАБе нет.
5. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое прекрасно» БАРТОЛОМЕЙ КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. В номере публикуется первый фрагмент романа.
Предыдущие публикации писателя в нашем журнале см. №№ 1/1988, 11/1988, 6/1989, 8/1989.
Роман переводился на немецкий и итальянский языки.
На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут